©Zizaburz
7b: 2 lettere in busta. La tedesca difficile da leggere. PROVO LA TEDESCA; NELL’altra: (MADRI E FIGLI/FIGLIE?)
7b prima lettera, bifolio a righe 150 x 195; in busta 153 x 110. Tutto della stessa mano. (Kläntschi) Sul verso Il mittente Abs(ender) A Kläntschi Säntisstr(asse) 43 / Schaffhausen (Schweiz), a dx in verticale timbro in azzurro: (…)MA BASE TRADOTTE MILITARI / COMANDO CCCIV° BTG DI TAPPA / Il Comandante / Magg. Dalle Nogare Pietro. Sul recto, in alto, francobolli (?) asportati, tracce di tre timbri: uno illegg., uno con paesaggio (vedi dove?), uno circa 28 mm, AMB(…) * BA (…) e parte della data: “27.V(…)” Indirizzo: (sn) Sold.(meno sn) Ferri Felix / (verso dx) 4 Base T. M. Balcani / (meno dx) Distacamento / (dx) Caserma Edmondo Matter / (verso dx, sottol =) Mestre (sotto, fra parentesi) (Italia). CONFUSIONE NELLE DATE!
aufraffen=scusare
prima busta, lettera Kläntschi
(dz) Schaffhausen, den 12.6.43. / (centrato) Mein Lieber! / Will mich auch wieder einmal / aufraffen und Jhren ein paar Zeilen / zukommen lassen. Nicht dass ich Ihren / etwa nicht schon lange gerne wieder / ein paar Zeilen geschrieben hätte, aber / mir fehlt es einfach an Zeit und wenn man Zeit hat, so ist man zu müde / oder aber es fehlt einem am Zeitschluss / und an der Energie. Will mich da / nicht lange entschuldigen und Ihren / mir kurz mitteilen dass sich meine Familie merklich vergrössert hat: bin / nämlich glücklicher Vater von 3 Kindern: / 1 Mädchen und 2 Knaben, und ich / glaube dass Sie no verstehen dass / es da manchmal an Zeit fehlt. /1v/ Dann habe ich noch Geschwister, meinen / Vater und Verwandte, und die möchten / auch alle gerne von Zeit zu Zeit etwas vor/(…) vernehmen. Dann ist noch im zweiter / auch Ihnen Bekannter Kriegsmann / Josef Lehrbanner, der mir kürzlich aus / Heilbronn Deutschland geschrieben hat / und selbstverständlich auch von mir / Antwort bekommen hat. / Wie ich aus Ihrem Brief er/sehen kann, erfreuen Sie sich bisher (?) Ge/sundheit, und ich will hoffen dass / der Ihnen wohlvergönnte (gentilmente concessa) Urlaub nammt/lich (sic) aber die Freude beim Wiedersehen / Ihrer Mutter ihre Wirkung nicht ver/fehlt haben und Ihr unburgsamer / Wille gestärkt wurde durchzuhalten / komme was da wolle und wenn / es auch noch so schwer ist.. Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg. /2r/ Ihr Weg und Ihr Ziel steht klar vor / Ihren und heisst durchhalten, sein / Pflicht erfüllen und beten damit sei (?) / so Gott will wieder Gesund allen / Strapazen zum Trotz zu Ihrer lieben / Mutter heimkehren können. Wohl / ist der Weg noch lang, und weit das / Ziel und nirgends will die düstere / Kriegsvolke sich lichene (?), aber auf / Regen folgt Sonnenschein und auf / diesen Sonnenschein wollen und müs/sen wir uns freuen. Ich glaube nicht / dass wir geboren curde um immer / in Finsternis zu wandeln, sondern / dass wir die Freude auch erleben, wo / sich die Völker die Hand reichen / zum Frieden, zum Verstehen wo man / sich wieder als freier Mensch auf / dieser grossen von Gott geschaffenen Erde / bewegen kann. /2v/ Dann glaube ich auch dass Ihnen wieder / ein (?) Plätzchen in der Ihnen lübgewor/denem Schweiz in unserem heimeligen (?) / und schönen Schaffhausen zur Ver/fügung steht. / So nun will ich schliessen in/dem ich Ihnen für Ihren western / Lebensweg nur das beste wünsche. (sotto, dx) Ihr ( Sotto, dx, sottol.) A. Kläntschi.
(due righe sotto)
Möchte zugleich noch Ihren Brief vom Juni 43 ver/danken. Wie Sie aus den Datum ersehen können, / habe ich meinen Brief am 14.6.43 geschrieben, / und kommt ihre (?) erste am 27.7.43 wegschicken (?) / da ich keine Adresse hatte, und Ihre Mutter / erkrankt war da (?) kann (?) die Befreitsferein (?) noch / dazwischen so dass es 6 Wochen ging bis ich Ihre / Mutter wieder sahm (?) und im glücken Moment kam denn / nach Ihr letzte Brief am.
7b Seconda lettera lettera in busta 155 x 125, solito colore. Sul recto, mano di Josette (?), indirizzo: (sn) Soldato / (centrato) Ferri Felice / 4a Base T. M. Balcani / Distac<c>amento / (centrato) caserma Edmondo Matter / (sn) (Venezia) (dx) Mestre. Sopra, verso dx, il noto timbro rotondo di Trobaso con la data “* 17.7.43 *” (francobollo asportato). Sul verso il mittente: si legge solo “…taris / …di Verbania / (Novara).
su foglio quadrettato ridotto a bifolio; non data né numero. Mano non di Josette: mamma di F? No: è Luigia.
(sn) Caro Felice. / In questi giorni siamo senza tue notizie: / spero che non ci sia niente di male / e che forse domani avremo tue buone / nuove. Noi al presente si tira avanti / piano piano. Josette, come già ti oh (sic) / scritto ch’era poco bene, dopo otto giorni / ch’era in cura dal dottore di Trobaso / senza nessun risultato, ieri l’<h>o portata a / fare una visita dal medico dell’ospedale; non / ci ah (sic) trovato niente da metterci in / pensiero: è solo una forte infiammazione; / ci ah (sic) ordonato (sic) riposo in letto e ghiaccio / su la pancia: al contrario di questo di / di (sic) Trobaso che ci faceva mettere roba / calda. Da ieri a oggi ah (sic) fatto un gran / cambiamento: sembra che sia a letto solo / per scherzo, che questa sera non ah (sic) febbre; / al momento è là che chiacchera con Jean e Odette, e fanno abbastanza (una sillaba canc.) di scherzi / l’un l’altro che li senti ridere proprio di / cuore. Odette lò (sic) a casa anche lei: fa (sic) / un po’ di febbre e si sente molto stanca. / Pazienza: passerà anche questa. /1v/ Felice, come già Josette ti <h>a scritto cherano (sic) / arrivate le tue carte, ma in comune / sono tanto pochi (sic) cortesi; per loro non andavano / bene: ci <h>an detto di respingerle in Svizzera / e di farle mandare scritte per italiano. / Vedendo che <è> impossibile la tua venuta / per informarti te stesso, questa sera / sono stata dal prete; è stato molto / cortese: mi ah (sic) assicurato che si occuperà / lui per farle tradurre; speriamo che un / giorno si arriverà anche a questo. / Figlio caro: oggi Josette <h>a ricevuto notizia / da tua mamma ch’è in buona salute; / è molto contenta che vi sposate presto, ma / lei non viendrà (sic, francese?), però vuole la promessa / che inviterete Geni e Dirce (sic), che non vi / sposerete senza loro. (una sillaba canc.) Dirò a Josette / di mandarti la let<t>era della tua / mammina: così vedrai tu stesso la sua / volontà. Felice, malgrado che ti costerà / un po’ di sacrificio, io ti consiglio di / piegarti al volere di tua madre. / Peccato che non possiamo discutere questo a voce, che per iscritto si vuol fare solo / un’imbrogliata; /2r/ insomma, quando scriverai ci dirai / qualche cosa in merito a questo. / La settimana scorsa è rientrato con l’esonero mio fratello Piero, ma la sua fortuna / ah (sic) durato poco; essendo rientrato in / isbaglio (sic) al posto di un altro, ci (sic) tocca / ripartire ancora al suo posto: p<u>oi / immaginarti come è arrab<b>iato. / Speriamo che aprano presto la licenza / di averti qua per qualche giorno. / In attesa di tue buone nuove / abbi saluti cari e un affet<t>uoso / abbraccio da noi tutti. Tua mamma / Luigia.
2v vuoto
©Zizaburz